molfara: (MoM)
[personal profile] molfara
Ничто так не выдает наносного в некоторых поборниках украинского, так это негодование по поводу транслитерации собственного имени. Вот сидит себе какая-нибудь Олечка в Америке и возмущается, что она Olha. Красуню, не роздратовуй мене, зніми вишиванку, придбай словник!! Транслитерация осуществляется не с русского на буржуйский англо-саксонский, как почему-то многие ожидают, а с украинского на базовую латынь, и латинская "h", похожая в произношении на немецкую "h" в слове Herr, лучше всего передает украинский фрикативный "г".

Мария-Луиза фон Франц где-то писала о колонистах, которые, набирая себе прислугу из коренного населения, предпочитали брать не тех, кто принял христианство и хоть как-то европоизировался, а тех, кто продолжал жить своей привычной традицией. Последние были последовательными и не чудили, как первые, у которых старая, никуда не девшаяся, и новая традиции то и дело вступали в конфликт.

Отстаивать правопис бывает очень непросто. В одном бюро переводов мне едва нотариально не заверили город Белинский (где находится усадьба Виссариона Григорьевича), переведенным как місто Білинське. Девки!! - говорю я, - вы гоните!!! - и настояла на варианте - місто Бєлінський. Не очень-то и благозвучно, зато критик не пострадал.

Date: 2015-09-18 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] molfara.livejournal.com
Ахаха! Китайские студенты часто заводят себе русские имена. У нас был такой Толик))

Ну, историю про" защищающихся" слышала, небось? Льюис Кэролл, проезжая по России, записал чудное русское слово "защищающихся" (thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs, как он пометил в дневнике). Английскими буквами. Вид этого слова вызывает ужас... zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Ни один англичанин или американец это слово произнести не в состоянии
Page generated May. 25th, 2025 11:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios