Entry tags:
Такой-сякой перевод
Синтаксис на филфаке читается полтора года по две-три лекции в неделю, из них треть отводится на изучение моделей предложений. С позиции грамматического центра (подлежащее+-сказуемое) практически весь массив предложений в русском языке можно свести к довольно ограниченному перечню моделей. Нас нашпиговали этим так, что потом мы могли синхронно на слух определять модели во всевозможных предложениях. Большинство моделей очень попсовые и постоянно воспроизводятся. Но есть и диковинные. Например, "его убило молнией". По идее, это безличное предложение, типа "вечерело", отягощенное обстоятельством причины. Однако, нет. О чем это предложение? В чем состоит сообщение? В том, что был некто, в кого попала молния, и он умер. То есть он умер из-за молниии, то есть молния его убила, то есть молния - это субъект, некто - объект, а (его) убила (молния) - предикат. Почему субъект тогда выражен обстоятельством причины? Потому что на самом деле это только орудие в руках некой божественной силы, которая в предложении опущена. Именно она является истинным субъектом действия, но суеверие требует вынести ее за пределы речи. Третья заповедь, все дела. Очевидно, что это очень архаичная модель, и в русском языке она встречается крайне редко. Забавно, что в таком продвинутом относительно развития языка явлении как электричество она тоже встречается: "его ударило током". И кто же его, интересно, ударил током? В языках разных первобытных обществ эта модель встречается гораздо чаще. Одно из практических заданий заключалось в том, чтобы обыкновенные предложения в действительном залоге перевести в эту модель. Типа, "он поточил карандаш" -> "карандаш поточило им". Можете себе только представить, как это форматирует мозги.
Одним из побочных следствий стало несколько пренебрежительное отношение к проблеме перевода, особенно нехудожественного текста. Потому что если текст меня не устраивает по каким-то формальным соображением, я его в уме просто модифицирую на автопилоте до тех пор, пока не получу наиболее подходящий вариант. Фрагментарно или даже целиком перевод может быть убийственным, но как однажды сказал Борхес, "страница, обреченная на бессмертие, невредимой проходит сквозь огонь опечаток, приблизительного перевода, неглубокого прочтения и просто непонимания". Поэтому мне трудно понять лоббирование тех или иных переводов. "Нейроманта" Гибсона я сначала читала в переводе, который хаяли, потом по техническим причинам перешла на перевод, который хвалили, но все равно в итоге бросила. Высокая полигональность образов формировалась и там, и там, но сама картинка оказалась далекой. За оригиналы я берусь в исключительных случаях, мне часто не хватает уверенности в своем языке. Перевод нужен для подстраховки.
И тут Д. впадает в бешенство от того отрывка Хейзинги из Homo Ludens, который я недавно выложила чуть ли не как образцовый.
- Я не могу молчать. У меня такое чувство, что это писал психически больной человек, который не умеет говорить, и вместо этого несет какой-то псевдонаучный вздор, а это оказывается известный философ. Зачем так жить?
- Да, пишет он очень мутно. Но это не значит, что безыдейно. Концептуально очень мощная вещь.
- Ну вот я сперва прочел это предложение: "Когда некое религиозное построение, занимающее промежуточное место между вещами разного порядка, например человеком и животным, принимает форму священного тождества самой их сущности, то возникающие здесь отношения не находят четкого и действенного выражения через наше представление о некоей символической связи." Я его перечитал раза три, пытаясь понять, что он блядь вообще хотел сказать. Потом прочел про кенгуру, и понял, что он имел в виду. Но это блядь не тезис. Это набор ассоциаций. Ну вот расшифруй мне это предложение, даже зная про кенгуру. "Когда некое религиозное построение" - какое именно построение?
- Что-то я умерла... Но коротенько по твоему вопросу. Я бы сказала "культ".
- Культ занимает место между человеком и животным?
- Культ как механика.
- Кроме того, культ - не построение. Культ - религизоная практика. Культ - это не механика.
- Почему тебя все это так обозлило?
- Если хочешь сказать - механика, говори механика. Потому что этот дебил несет чушь. Он вообще слова не выбирает. Это поток сознания.
- Да, он часто говорит без поправки на ветер... поэтому слова бывают немного мимо, но когда привыкаешь к этой манере, все в принципе становится на свои места.
- Пиздец, это философ мирового уровня. Почему ему это спускают? Ваша философия говно. Илуватар пустой кумир. Есть вещи, которые тяжело читать. Эта не из их числа. Ее просто бесполезно читать. У него слова в предложении не связаны с тем, что он пишет.
- Как можно судить о книге по одному абзацу?! Не опускайся до такого в моих глазах!!!
- Я не о книге сужу, я о ее авторе сужу.
- Возможно, скверный перевод...
- Сек... When a certain form of religion accepts a sacred identity between two things of a different order, say a human being and an animal, this relationship is not adequately expressed by calling it a "symbolical correspondence" as we conceive this. Да, очень конченый перевод. Блядь, это даже преуменьшение. Я бы сказал, что перевод вообще не имеет ничего общего с оригиналом.
- Он писал на нидерладском))
- Ну вот на английский же нормально перевели....... Wanneer een godsdienstvorm tusschen twee dingen van verschillende orde, bijvoorbeeld een mensch en een dier, een heilige identiteit van wezen aanneemt, dan is die betrekking niet zuiver en doeltreffend uitgedrukt door onze voorstelling van een symbolisch verband.
- А ты упертый!!)))
- Ты хочешь сказать, что переводили с нидерландского?
- Ты лишаешь меня беззаботного детства!!!
- Ну блядь, ну это даже я могу перевести с грехом пополам. Dingen - это вещи, а не построения. Ладно, переводчик идиот. А автор может быть писал коряво, но переводчик должен был это исправить.... een heilige identiteit van wezen aanneemt... Вот этого куска я не понимаю, к сожалению, а то бы перевел все предложение.
- Какой же ты упоротый!! В хорошем смысле))
Одним из побочных следствий стало несколько пренебрежительное отношение к проблеме перевода, особенно нехудожественного текста. Потому что если текст меня не устраивает по каким-то формальным соображением, я его в уме просто модифицирую на автопилоте до тех пор, пока не получу наиболее подходящий вариант. Фрагментарно или даже целиком перевод может быть убийственным, но как однажды сказал Борхес, "страница, обреченная на бессмертие, невредимой проходит сквозь огонь опечаток, приблизительного перевода, неглубокого прочтения и просто непонимания". Поэтому мне трудно понять лоббирование тех или иных переводов. "Нейроманта" Гибсона я сначала читала в переводе, который хаяли, потом по техническим причинам перешла на перевод, который хвалили, но все равно в итоге бросила. Высокая полигональность образов формировалась и там, и там, но сама картинка оказалась далекой. За оригиналы я берусь в исключительных случаях, мне часто не хватает уверенности в своем языке. Перевод нужен для подстраховки.
И тут Д. впадает в бешенство от того отрывка Хейзинги из Homo Ludens, который я недавно выложила чуть ли не как образцовый.
- Я не могу молчать. У меня такое чувство, что это писал психически больной человек, который не умеет говорить, и вместо этого несет какой-то псевдонаучный вздор, а это оказывается известный философ. Зачем так жить?
- Да, пишет он очень мутно. Но это не значит, что безыдейно. Концептуально очень мощная вещь.
- Ну вот я сперва прочел это предложение: "Когда некое религиозное построение, занимающее промежуточное место между вещами разного порядка, например человеком и животным, принимает форму священного тождества самой их сущности, то возникающие здесь отношения не находят четкого и действенного выражения через наше представление о некоей символической связи." Я его перечитал раза три, пытаясь понять, что он блядь вообще хотел сказать. Потом прочел про кенгуру, и понял, что он имел в виду. Но это блядь не тезис. Это набор ассоциаций. Ну вот расшифруй мне это предложение, даже зная про кенгуру. "Когда некое религиозное построение" - какое именно построение?
- Что-то я умерла... Но коротенько по твоему вопросу. Я бы сказала "культ".
- Культ занимает место между человеком и животным?
- Культ как механика.
- Кроме того, культ - не построение. Культ - религизоная практика. Культ - это не механика.
- Почему тебя все это так обозлило?
- Если хочешь сказать - механика, говори механика. Потому что этот дебил несет чушь. Он вообще слова не выбирает. Это поток сознания.
- Да, он часто говорит без поправки на ветер... поэтому слова бывают немного мимо, но когда привыкаешь к этой манере, все в принципе становится на свои места.
- Пиздец, это философ мирового уровня. Почему ему это спускают? Ваша философия говно. Илуватар пустой кумир. Есть вещи, которые тяжело читать. Эта не из их числа. Ее просто бесполезно читать. У него слова в предложении не связаны с тем, что он пишет.
- Как можно судить о книге по одному абзацу?! Не опускайся до такого в моих глазах!!!
- Я не о книге сужу, я о ее авторе сужу.
- Возможно, скверный перевод...
- Сек... When a certain form of religion accepts a sacred identity between two things of a different order, say a human being and an animal, this relationship is not adequately expressed by calling it a "symbolical correspondence" as we conceive this. Да, очень конченый перевод. Блядь, это даже преуменьшение. Я бы сказал, что перевод вообще не имеет ничего общего с оригиналом.
- Он писал на нидерладском))
- Ну вот на английский же нормально перевели....... Wanneer een godsdienstvorm tusschen twee dingen van verschillende orde, bijvoorbeeld een mensch en een dier, een heilige identiteit van wezen aanneemt, dan is die betrekking niet zuiver en doeltreffend uitgedrukt door onze voorstelling van een symbolisch verband.
- А ты упертый!!)))
- Ты хочешь сказать, что переводили с нидерландского?
- Ты лишаешь меня беззаботного детства!!!
- Ну блядь, ну это даже я могу перевести с грехом пополам. Dingen - это вещи, а не построения. Ладно, переводчик идиот. А автор может быть писал коряво, но переводчик должен был это исправить.... een heilige identiteit van wezen aanneemt... Вот этого куска я не понимаю, к сожалению, а то бы перевел все предложение.
- Какой же ты упоротый!! В хорошем смысле))
no subject
Нет, потому что твоя пресловутая пара [o] - [ö] различается как по подъему, так и по ряду.
Все, я больше не могу. Ты меня вконец утомил своей фонологической синестезией. Прости, что за цепила. Я больше не буду.
no subject
no subject
no subject
> Нет, потому что твоя пресловутая пара [o] - [ö] различается как по подъему, так и по ряду.
no subject
no subject
В смысле, реально, при встрече поговорим.
У меня такое чувство, что каждый из нас говорит о чем-то своем, и через интернет меня мулит это выяснять.
no subject